منو
 صفحه های تصادفی
والدین موفق چگونه هستند؟
نیروی نظامی و نهاد لشگری و رابطه آن با نهاد دیوانی در عهد صفویه.
مبارزه و شهادت قاسم بن حسن در روز عاشورا
انسان و حیوان
لینوس پاولینگ
امام علی علیه السلام؛ پرچم هدایت
خطای ادراک
محیط و بیماری
انواع کمدی
آلودگی محیط زیست
 کاربر Online
441 کاربر online
 : هنر
برای پاسخ دادن به این ارسال باید از صفحه قبلی اقدام کنید.   کاربر offline محمدحسین طباطبایی 1 ستاره ها ارسال ها: 6   در :  چهارشنبه 27 اردیبهشت 1385 [08:44 ]
  اشعار والت ویتمن
 

والت ویتمن، پدر شعر جدید انگلیسی است. پیش از او زبادن ادبیات حرمت و ابهتی داشت که ثمره سالها رنج و مطالعه ادیبان بود. این زبان فاخر ساده بدست نیامده بود و طبیعی است که ادیبان اوست نداشتند ساده مورد استفاده دیگران قرار گیرد. مرد ادیب امتیازی داشت که بقیه نداشتند و هرچه دیگران از این امتیاز کمتر بهره می‌گرفتند، حرمت آن محفوظ‌تر می‌ماند. اما ویتمن شعر را به دست و کوه و کلبه‌ها و خیابانها و مردم عادی کشاند. او زبان شهر را ساده و بی پیرایه کرد و با مردم سرود.
او تنها بود، حتی در میان مخاطبانش.
اما بعدها سبک او زنده ماند و بقیه به کتابخانه‌ها تبعید شوند حتما این شعر !O Captain! My Captain را شنیده‌اید:
__ناخدایم! ناخدای من! سفر پرهراس ما تمام شد.
کشتی از خطر گریخت و ما به هدفمان رسیدیم
بلند و نزدیک است، زنگهایش را می‌شنوم، مردم تشویقمان می‌کنند
نگاه‌هایشان بدنه، استوار کشتی بی‌باک ما را به پیش می‌آید دنبال می‌کند.
اما ای دل من! دل من!
ای قطره‌های سرخ خون
که بر عرشه کشتی، به آنجا که ناخدای من
سرد و مرده است ریخته‌ای
ای ناخدا! وی ناخدای من! بلند شو و صدای رنگهاشان را شنو
بلند شو ـ برای توست که پرچم افراشته‌اند ـ برای تو شیپور می‌زنند...__اصل شعر را به انگلیسی اینجا ببنید.

  امتیاز: 0.00     
برای پاسخ دادن به این ارسال باید از صفحه قبلی اقدام کنید.   کاربر offline محمد رضا قدوسی 3 ستاره ها ارسال ها: 916   در :  جمعه 29 اردیبهشت 1385 [06:14 ]
  آیا شعر هم قابل ترجمه است ؟
 

با سلام

واقعا تا چه حدی می توان زیبایی یک شعر را از فضای ترجمه ای اش دریافت ؟

آیا ترجمه های زیبای یک شعر ،
در صورتی که وجود داشته باشند ،
عملا
یک أثر هنری تازه نیستند که با الهام از أثری دیگر ، خلق شده اند ؟

بارها دیده ایم که
شعری درخشان را برایمان مثال می زنند و
ما هیچ نکته درخشانی از آن درک نمی کنیم .

  امتیاز: 0.00     
برای پاسخ دادن به این ارسال باید از صفحه قبلی اقدام کنید.   کاربر offline محمد رضا قدوسی 3 ستاره ها ارسال ها: 916   در :  یکشنبه 07 خرداد 1385 [11:33 ]
  ترجمه نشده !!
 

با سلام

دانشمندی گفته است که
هر زبانی ، قسمتی دارد که
بصورت بنیادی نمایانگر نوع نگاه و بینش خاص آن مردم به جهان است

و از قضا ،
همین قسمت دقیقا جزئی از هر زبان است که
قابل ترجمه نیست .

  امتیاز: 0.00