منو
 کاربر Online
489 کاربر online

ترجمه انگلیسی قرآن

تازه کردن چاپ
فرهنگ > الهیات > دین اسلام > شیعه > کلیات > مباحث اخلاقی
(cached)

پيش از ترجمه حاضر، بيش از 295 ترجمه كامل و 131 ترجمه ناقص يا برگزيده از قرن مجيد به زبان انگليسي، تا سال 1980، به عمل آمده بود منبع نقل اين اطلاعات و آمارهاي ديگر مقاله آقاي اسعدي اثر زير است. نخستين ترجمه انگليسي غير كامل از قرآن درسال 1515 ميلادي منتشر شد. نخستين ترجمه كامل انگليسي قرآن مجيد توسط الكساندر راس اسكاتلندي انجام گرفت. اين ترجمه كه از روي ترجمه فرانسوي به عمل آمده بود در سال 1649 انتشار يافت. ولي آربري كه اسلام شناس و قرآن شناس و صاحب يكي از بهترين ترجمه هاي قرآن مجيد به انگليسي است. معروفترين و معتبرترين ترجمه هاي انگليسي قرآن مجيد عبارتند از: 1- ترجمه ي جورج سيل(اين ترجمه تا سال 1980 ميلادي 105 بار چاپ شده) 2- ترجمه ي رادول(اين ترجمه تا سال 1980، 32 بار تجديد چاپ گرديده است). 3- ترجمه ي پالمر( اين ترجمه تا سال 1980، 15 بار تجديد طبع يافته). 4- ترجمه ي پيكتال(اين ترجمه تا سال 1980، 24 بار به چاپ رسيده). 5- ترجمه ن.ج. داوود( بعدها كراراً توسط انتشارات پنگوئن به طبع رسيده). 6- ترجمه ي آرتور آربري (كه از آن پس بارها در اروپا و ايران تجديد طبع يافته).ترجمه ي حاضر خستين ترجمه ي آمريكايي قرآن يا به عبارت دقيقتر نخستين ترجمه ي قرآن مجيد به انگليسي آمريكايي است. نثر انگليسي اين ترجمه، به انگليسي جديد است نه انگليسي ادبي قديم يا به اصطلاح "انگليسي سبك كتاب مقدس" و حاصل كوشش بيست و چند ساله دكتر تامس بالنتين اروينگ است كه از مسيحيت به اسلام گرويده و نام مسلماني او " حاج تعليم علي" است. اوريس بخش عل.م و فنن در كالج آمريكايي اسلامي در شيكاگو و استاد ممتاز دانشگاه تنسي است. ارونيگ در مقدمه مفصل خود، ترجمه هاي قديم و جديد انگليسي از قرآن مجيد را مطرح مي سازد و درباره ي هر يك نقادانه اظهار نظر مي كند. در يك بخش از مقدمه، بحث زبانشناسي دقيق و دست اولي درباره ي نحو وساختار زبان عربي در مقايسه با انگليسي مطرح مي كند. بخش ديگر مقدمه، درباره ي اصطلاح شناسي است. در اين بخش از بعضي كلمات قرآني نظير كفر و كافر و شرك و مشترك و طاغوت و برو عالمين و جن و روح و معادل يا معادلهاي انگليسي آنها بحث مي كند. بخش بعدي مقدمه درباره ي نظام تلفظ و آوا نويسي است. سپس درباره سبك و ويژگي هاي ادبي قرآن مجيد بحث مي كند. در بخش بعدي درباره ي ظرايف قرائت و ترتيل قرآن مجيد بحث شده است. سپس از جمع و تدوين قرآن، و آماده سازي ترجمه ي حاضر و پس از آن از هنر ترجمه سخن گفته است. در آغاز ترجمه ي هر سوره، ابتدا توضيح موجري در باب آن سوره و مضامين مختلف آن آمده است. نثر اين ترجمه، مطابق با ادعا و اشاره ي مترجم بسيار روشن و شيواست. نگارنده ي اين سطوره در يك مرور اجمالي به اشكالي عمده اي بر نخورد مگر به چند نكته اي كم اهميت از جمله اينكه مترجم نام سوره ي قصص را Stories ترجمه كرده. پيداست كه كلمه قصص را مترجم به اشتباه جمع قصه خوانده است حال آنكه آربري و داوود، به درستي آن را به صورت مفرد Story ترجمه كرده اند. يكي از اجتهادات غريب مترجم نيز در ناميده سوره حجر StonelandCityRoch (سرزمين سنگي، سنگستان)است. حال آنكه ساير مترجمان حجر را ترجمه نكرده اند بلكه به همين صورت و با همين تلفظ آوا نويسي كرده اند. نگارنده اي اين سطوره به اين نتيجه رسيد كه هر سه ترجمه دقيق است و با اين تفاوت كه ترجمه ي آربري اديبانه و شاعرانه، ترجمه ي پيكتال به سبك كهن و ترجمه ي اروينگ ساده و زود ياب و امروزين است.

تعداد بازدید ها: 43389


ارسال توضیح جدید
الزامی
big grin confused جالب cry eek evil فریاد اخم خبر lol عصبانی mr green خنثی سوال razz redface rolleyes غمگین smile surprised twisted چشمک arrow



از پیوند [http://www.foo.com] یا [http://www.foo.com|شرح] برای پیوندها.
برچسب های HTML در داخل توضیحات مجاز نیستند و تمام نوشته ها ی بین علامت های > و < حذف خواهند شد..