خط فارسی دارای مشکلات مختلفی می باشد که در جستجو و بازیابی اطلاعات مسائل و مشکلات فراوانی را فراروی کابران اینترنت قرار می دهد. به خصوص با رشد سریع انتشارات الکترونیکی بر روی وب در شکلهای مختلف پایگاه های اطلاعاتی، وبلاگ و ... و اینکه هیچ قاعده مشخص و ثابتی برای رسم الخط فارسی وجود ندارد باعث شده است که جستجوگران مطالب فارسی با مشکلات فراوانی روبرو بشوند
این مقاله سعی دارد تا با اشاره به موارد مختلفی که می تواند در جستجو و بازیابی اطلاعات سرعت و دقت و جامعیت و مانعیت جستجو را بالاببرد موجب افزایش مهارت کاربران اینترنت فارسی بشود. اینترنت به عنوان یک محمل اطلاعاتی عظیم، منابع اطلاعاتی را در مقیاسی وسیع در دسترس مخاطبان بالقوه قرار داده است. اغلب سهولت دسترسی به منابع اطلاعاتی اعم از متن و سایر رسانهها عمدهترین مزیت اینترنت محسوب میشود. اما این توانایی که هرکس ناشر آثار خود باشد عواقب ناخواستهای را نیز در پی خواهد داشت و آشکارترین معضل، آن است که انبوهی از منابع بسیار متنوع و غیر قابل مدیریت را فراهم می آورد. افزایش سریع منابع اینترنتی نیازمند یک سازمان دهی مفید و موثر است.
هرچند در حال حاضر راهنماهایی برای منابع اینترنتی تهیه شده است که براساس فایلهای مقلوب ساخته شدهِ توسط موتورهای جستجو و با استفاده از قابلیتهای مختلف این موتورها از جمله : استفاده از عملگرهای بولی، جستجوی دقیق عبارت، محدود کردن یک جستجو به بخش خاصی از رکورد (مانند عنوان ، آدرس) ، کوتاهسازی کلمات، جستجوی نزدیکیابی واژهها، ایجاد محدودیت زمانی و منطقهای و زبانی، و .... به جستجوی اطلاعات کمک می کند، اما باید تاکید کرد که در امر بازیابی اطلاعات از اینترنت بدون نمایهسازی نظام یافته نمیتوان انتظار بازیابی مفید و موثر را داشت. هرچند بیشتر اطلاعات موجود بر روی اینترنت به زبان انگلیسی است، ولی حجم اطلاعات به زبان فارسی نیز با سرعت در حال افزایش است و کاربران به دلایل مختلفی علاقه زیادی به اطلاعات فارسی نشان می دهند و از آنجائی که زبان غالب در اینترنت انگلیسی است جستجو به زبانهای غیر انگلیسی از جمله فارسی، مسایل و مشکلات مختلفی را جدای از مشکلات عمومی اینترنت دارد.
●خط فارسی
اشکال و نقصی که در همه خطوط جهان است دو علت دارد که یکی در اصل خط است و دیگری بر اثر تغییر و تحول زبان ایجاد میشود. دقت فراوان در ثبت همه دقایق تلفظ اغلب موجب دشواری شیوه خط است و این دقت زمانی ضرورت مییابد که زبانی توسعه بسیار بیابد و در کشورهای دیگری که به آن زبان سخن نمیگویند رایج شود. به عنوان مثال در خط عربی نقطه و علامتهای حرکات وقتی به وجود آمد که زبان عربی نزد ملتهای غیر عرب معمول شد، در خط یونانی نیز نشانههای آهنگ و تکیه۳ پس از رواج آن زبان در مصر ایجاد شد تا کسانی که زبان مادریشان یونانی نبود و با تلفظ آن مانوس نبودند بتوانند کلمات و عبارات یونانی را هر چه درستتر ادا کنند. با این حال هیچ خطی هر قدر دقیق و شماره علامات آن فراوان باشد، ممکن نیست که کاملاً نشانه شیوه تلفظ باشد. و با کمک علامات متعدد علم حروف نیز تا کسی چگونگی تلفظ زبانی را نشنود نمیتواند عبارت و کلمات آنرا مانند اهل آن زبان ادا کند. اما نقصی که بر اثر تحول زبان و به تدریج در خط حاصل میشود، مشکلی است که همه ملتها با آن رو به رو هستند. بعضی از حروف و اصوات زبان در طی زمان تغییر میپذیرند و این تغییر در گفتار حاصل میشود، اما خط همیشه صورت کهن تلفظ را حفظ میکند، و از اینجا میان `گفتار` و `نوشتار` اختلاف روی میدهد. دیگر آن که هر زبانی ناگزیر لغاتی از زبانهای دیگر به عاریت میگیرد و اگر علائم خط در این دو زبان یکی باشد کلمه خارجی به همان املای اصلی در نوشتن به کار میرودکه اغلب با املای کلمه مشابه در زبان ثانوی تفاوت دارد و از اینجا برای اصوات واحد علائم خطی متعدد پدید میآید. در خط فارسی نمونه همه این موارد را میتوان یافت. چون خط عربی برای نوشتن فارسی به کار رفت کلماتی که از آن زبان اخذ شده بود به همان صورت اصلی نوشته شد. حال آنکه به یقین در هیچ دورهای حروف خاص عربی را فارسی زبانها درست مثل اصل تلفظ نکردهاند. در زبانهای دیگر نیز این گونه موارد نمونههای متعدد دارد. شاید دو زبان انگلیسی و فرانسه بیش از همه زبانهای جهان دچار اختلاف تلفظ و خط باشند. به طور کلی نقائص و معایبی که در خطوط معمول جهان است را میتوان به طریق زیر طبقهبندی کرد:
۱. شکل واحدی اصوات مختلف را بیان می کند. چنانکه در فارسی حرف `ی` را گاهی برای حرف لین بکار می بریم (یک) و گاهی برای حرف مد (بی) و گاهی به جای الف (عیسی) و گاهی برای نشان دادن مصوت مرکب (ری). و یا حرف «و» در کلمات (سوار، سود، تو)
۲. اصوات واحد به صورتهای مختلف نوشته می شود. در فارسی حرف `س` سه صورت (س – ص – ث) و حرف `ز` چهار صورت (ز – ذ- ض- ظ) دارد؛ در زبان فرانسه حروفی که `سن` خوانده میشود پنج رسم الخط دارد که اگر صورتهای جمع را نیز به حساب بیاوریم ده شکل میشود از این قرار (saint, ceint, sein, seing, sain)
۳. بسیاری از حروف نوشته میشود ولی خوانده نمیشود. یعنی علاماتی بیفایده در نوشتن به کار میرود در فارسی نوشتن `واو معدوله` و `هاء غیر ملفوظ` از این قبیل است. در انگلیسی نمونه این مورد بسیار است مانند high که دو حرف آخر آن به کلی از تلفظ ساقط است. و یا “K” در کلمه “Know” .
۴. اصواتی هستند که تلفظ میشود اما در خط نشانهای برای آنها نیست. در فارسی سه مصوت کوتاه ( َ ِ ُ ) از این قبیل است هم چنین الف در کلمات اسحق و الله که در کتابت نمیآید. ۴زبان و خط فارسی نیز مشکلات خاصی را دارا می باشد و نظام نوشتاری فارسی برای ثبت دقیق گفتار، نارسائی دارد و قواعد نگارش آن مدون نیست، از این رو فاصله میان گفتار و نوشتار در فارسی قابل توجه است. بیشترین مشکلات نیز به جهت نبود یک رسم الخط واحد که عموم اساتید و اهل فن روی آن اجماع کرده باشند به وجود آمده است. به طوری که در حال حاضر جدای از چندین شیوهنامه رسمی همچون` شیوهنامه سمت، نشر دانشگاهی، فرهنگستان، آموزش و پرورش` به تعداد افراد جامعه، رسم الخط و شیوه نگارش زبان وجود دارد، هر ناشری برای خود به قاعدهای دلخواه عمل میکندکه این تعددها موجب پریشانی و پراکندگی شده و با یک دیگر تفاوتهایی دارند. از دیگر دلایل میتوان به عاریتی بودن خط فارسی و چارهاندیشی برای حرکات و عدم تطابق واجها با حروف اشاره کرد. متصل و منفصلنویسی نیز یکی دیگر از حوزههای مورد اختلاف است از دیگر مشکلات: گوناگونی معادلهای علمی، انواع مختلف ضبط اسامی خارجی، سرهمنویسی، جدانویسی، بیفاصلهنویسی، انواع جمعها، صورتهای مختلف نوشتاری، آوانویسی اسامی عناصر و ترکیبات شیمیایی، سرواژهها و کوتهنوشتها می باشد. به طور کلی نقصهایی که برای زبان فارسی شمردهاند به شرح زیر میتوان عنوان کرد:
۱.سه مصوت کوتاه یعنی حرکات زیر و زبر و پیش ( َ ِ ُ ) را از نوشتن ساقط می کنیم. و این باعث میشود به جای این که از خط و نوشتار پی به معنی ببریم بایستی از معنی کلمه و جایگاه آن در جمله آن را درست بخوانیم مانند کلمات (کَرَم، کَرَم، کِرِم، کُرُم، کِرْم) و (مَلَک، مَلِک، مُلک، مِلک) و یا سه کلمه (حَکَم، حُکم، حِکَم) و نیز ننوشتن مصوتهای کوتاه در داخل متن باعث میشود که برای تلفظ صحیح اجباراً لاتین کلمات به صورت پانویس متن آورده شود که همین امر باعث اتلاف وقت و انرژی میشود. که البته همین لاتیننویسی هم قاعده خاصی ندارد و هر ناشر و نویسندهای سلیقه خاص خودش را برای آوانویسی حروف فارسی به لاتین دارد. که به عنوان نمونه برای نشان دادن حرکت فتحه و الف و آ هیچگونه هماهنگی در کتابها و خصوصا فرهنگهای مختلف دیده نمیشود. ”هر چند برخی معتقدند همین ننوشتن حرکات مزیتی است و موجب تندنویسی میشود“۵.
۲.برای یک حرف چند علامت مختلف داریم مانند علامتهای (س،ص، ث) که هر سه در فارسی یکسان خوانده میشوند و هم چنین (ذ، ز، ض، ظ) و نیز (ت، ط). البته این امر در زبان انگلیسی هم وجود دارد چنان که «ف» ممکن است به شکلهای «F. GH. PH. V » باشد.
۳.یک علامت را برای دلالت بر چند حرف مختلف استعمال میکنیم مانند `و` که پنج مورد نوشتن دارد یکی برای بیان ضمه در کلمات `خوش` و `تو`. دیگر بیان مصوت ممدود یا `واو ماقبل مضموم` مانند `شور` و `او`. سوم بیان حرف صامت `واو` در کلماتی چون `آواز` و `والی` و `عفو` . چهارم بیان حرف مصوت مرکبی که در کلمات `نو` و `جوشن` و مانند آنهاست. پنجم حرفی که در زبان کنونی خوانده نمیشود مانند `واو معدوله` در کلمات `خواهر` و `خواستن` و `واو` در کلمه `عمرو`۶
۴.حرفهایی هم هست که در کلمات خاصی از نوشتن حذف میشود مانند `الف` در کلمات `اسحق` و `اسمعیل` و `الله`
۵.نقطههایی متعدد در بالا و پائین حرف که هم سبب دشواری و هم موجب اشتباه در خواندن میشود. اهمیت بیش از حد نقطه درخط فارسی هنگام تشخیص نوری کاراکترها۷ تولید اشکال اساسی میکند. به عنوان مثال در نظر بگیرید که تفاوت ‹ر› و ‹ز› و یا تفاوت ‹د› و ‹ذ› و یا تفاوت ‹ب› ‹ت› ‹ پ› ‹ث› فقط در نقطه است و چون نقطه جزء بسیار کوچکی است در این امر مشکلات زیادی را فرا روی متخصصین قرار میدهد. و یا کلمات زیر را در نظر بگیرید که با یک یا چند نقطه عوض میشوند (بُر، بَر، پُر، پَر، تَر، پُز، پَز، بُز، تِز).
۶. یک عیب دیگر هم که برای خط فارسی ذکر کردهاند این است که از راست به چپ نوشته میشود. و برای این مورد دلایل مختلفی ذکر شده است از جمله عدم هماهنگی و ایجاد مشکل در نوشتن متون ریاضی و شیمی و نتهای موسیقی و دستورات شطرنج و این که خط تصویری یعنی علائم گرافیکی که در کل جهان استفاده میشود مانند علائم راهنمائی و رانندگی تماماً از چپ خوانده میشوند.
۷.پیوستهنویسی و جدانویسی کلمات مرکب که در اکثر موارد به صورت سلیقهای عمل میشود مانند تنوع استفاده از ‹می› چسبان و غیر چسبان و یا تنوع نحوه به کار بردن «علامتهای جمع ‹ها، ان، جات› ، هم، هیچ، که، (ضمایر شخصی متصل مان، تان، شان)، شناسی، را، چه، چون، تر، ترین، بی (پیشوند نفی)، به، ای (نشانه ندا)، آن و این» در کلمات به صورت پیوسته و یا جدا گانه: (آنچه ، آن چه)؛ (همچنانکه، همچنانکه) ؛ (جنابعالی، جنابعالی)؛ (هیچکس، هیچکس)؛ (میتواند، میتواند)؛ (آن ها، آنها) در این مورد کلماتی که پیشوند و یا پسوند دارند نیز در شکلهای مختلف نوشته میشوند. برخی از کلمات در دو شکل متصلنویسی و منفصلنویسی به دو شکل مختلف ظاهر میشوند، مانند «علاقمند و علاقهمند؛ اندیشمند و اندیشهمند». مصدرها و فعلهای مرکب و اسمهای مشتق از آنها نیز به دو صورت متصل و منفصل نوشته میشوند مانند «نگهداشتن و نگهداشتن». در جستجوی مطالب از اینترنت این مورد تولید اشکال میکند چنانکه جستجوی «هیچکس» نتایج متفاوتی را با جستجوی «هیچکس» میآورد و یا جستجوی « کتابشناسی » و «کتابشناسی» در موتور جستجوی گوگل نتایج متفاوتی را ارائه میکند. این گونه کلمات با این که در خواندن متن اشکال کمی به وجود میآورند و هر آشنای به زبان فارسی به راحتی میتواند آن را بخواند اما در فنآوری امروزه و تجزیه و تحلیل کلمات به کمک رایانه اشکال اساسی تولید میکند و شاید اگر قاعدهای جامع و مانع برای آن وضع گردد، بتوان گفت بزرگترین مشکل خط فارسی حل شده است. منظور این که، برای مثال خواندن سه کلمه «بیحوصلگی، بیحوصلگی، بیحوصلهگی» مشکلی ایجاد نمیکند. اما در محیط الکترونیکی و شبکه اینترنت برای بازیابی این کلمه بایستی برای تمام اشکال این کلمه، جستجو را انجام دهیم، البته اگر آگاهی از تمام اشکال نوشتاری آن داشته باشیم.آآ
۸.سی و دو حرف الفبای فارسی همراه با چهار علامت مد، همزه، تنوین، تشدید به ۱۳۰ شکل مختلف ظاهر میشوند و تفاوت این اشکال در اتوماسیون خط فارسی تولید اشکال میکند. « تنوع و تعدد نویسگان، یادگیری زبان و خط فارسی را برای آموزگار و آموزنده دشوار و برای نوآموز توانفرسا میسازد. تعداد زیاد نویسگان در رابطه با اتوماسیون زبان توسط رایانه مشکلاتی در خصوص تعداد و ترتیب قرار گرفتن نویسگان در جداول کد ایجاد مینماید و طراحان کد در جای دادن این تعداد نویسه در جداول با مساله کمبود جا رو به رو هستند. هر چند که مشکل جا با کد ۱۶ بیتی حل شده است اما مسایل دیگری هم چنان باقی میمانند که احتیاج به برطرف شدن دارند»۸
۹. نوشتن ک و گ (کـ گـ ک گ گ ک) در اشکال مختلف نیز باعث سردرگمی و عدم جستجوی صحیح میشود.
۱۰. در اغلب اوقات یک فاصله اضافی معنی متفاوتی و یا متضادی را میدهد (مثل مادر ، ما در).
۱۱. سه کرسی مختلف برای حرفهای مختلف الفبا باعث می شود که در مقایسه با اکثر زبانها تعداد سطرهای هر صفحه به مراتب بیشتر گردد چون برخی حروف روی خط کرسی قرار میگیرند و برخی پائین خط کرسی و برخی بالای خط کرسی مثل (ا ب م )
۱۲.از آنجائیکه حروف در نوشتن غالباً به صورت چسبیده و پیوسته نوشته میشوند و این امر تشخیص حرف به حرف نوشته به وسیله رایانه را، دچار مشکل میکند.
۱۳. در او. سی. آر. فارسی هم چنین اعداد نیز مشکل ساز هستند چنانچه صفر در فارسی یک نقطه کوچک است که میتواند رایانه را به اشتباه بیاندازد و نیز اعداد ۱ و ۲ و ۳ بسیار شبیه هم هستند و تفاوتشان در یک دندانه کوچک است.
۱۴. تنوع املائی یا تنوع در رسم الخط بعضی از کلمات که همه شکلهای آن نیز درست است مانند( اتاق و اطاق) و یا (امپراتور و امپراطور). و کلماتی که فقط یک شکل آنها صحیح میباشد ولی شکل ناصحیح آن نیز زیاد استفاده میشود مانند «ذغال و زغال؛ خوشنود و خشنود». البته این جدای از تنوع در مفهوم کلمات است که در دیگر زبانها نیز وجود دارد، یعنی برای بعضی از مفاهیم ممکن است کلمات متنوعی استفاده بشود. مانند کامپیوتر و رایانه.
۱۵. بکار بردن همزه درصورتهای مختلف مانند (مساله، مسئله) ؛ (مسئول، مسوول)
۱۶. استفاده از ‹ا› و ‹آ› به جای یک دیگر مانند (فرایند و فرآیند).
۱۷. شکلهای مختلف ضبط نام های بیگانه در فارسی: ورود واژههای بیگانه معمولا از راه ورود پدیدههای فرهنگی نو در عرصههای مختلف فنی ، علمی، اجتماعی، سیاسی و هنری و .... و یا از طریق افراد دو زبانه انجام میگیرد که به قرضگیری زبان معروف است و کم و بیش در تمام زبانها وجود دارد. واژههای بیگانه اغلب برای پر کردن خلاء واژههای علمی و یا ارتباطی سودمند هستند، اما وجود آنها مسائلی از قبیل چگونگی ضبط آنها در زبان قرضگیرنده را به وجود میآورد. برای ضبط واژههای قرضی به سبب اختلاف فاحش نشانههای الفبای فارسی با نشانههای الفبای خارجی مشکلات جدی وجود دارد. از جمله این که الفبای فارسی آوانگار نیست و به همین جهت در ضبط دقیق تلفظ واژههای زبان فارسی نیز ناتوان است و این ناتوانی در ضبط واژههای بیگانه به مراتب بیشتر است و این که در مورد برگردان اسامی خارجی به خط فارسی قاعده خاصی وجود ندارد و هر کس بنا بر سلیقه و ذوق خود این کار را انجام میدهد که در نتیجه یک کلمه واحد به صورتهای مختلف نوشته میشود. برای مثال (اتومبیل و اتوموبیل)؛ (کلسیم، کلسیوم، کالسیوم) و یا اسم Franklin به صورت (فرانکلین، فرانکلن، فرنکلین، فرنکلن) ضبط شده است. خانم صدیق بهزادی این مشکلات را به سه دسته تقسیم کرده است: ” ۱- نامهایی که در برگردان آنها همخوانها ایجاد مشکل میکنند. ۲ – نامهایی که در برگردان آنها واکههای ساده مشکلاتی را به وجود میآورند . ۳ – و سوم نامهایی که در برگردان آنها مشکل اصلی مربوط به واژههای مرکب است۹.
۱۸.استفاده یا عدم استفاده از ‹ی› در کلمات مختوم به ‹الف › مانند (موسی و موسا).
۱۹.استفاده یا عدم استفاده از ‹ء› برای کلمات مختوم به های بیان حرکت در حالت مضاف مانند (خانه مسکونی و خانهء مسکونی و یا خانهی مسکونی).
۲۰.استفاده یا عدم استفاده از اعراب برای کلمات.
۲۱.انواع مختلف جمع برای یک واژه مفرد: به عنوان مثال جمع بستن یک واژه با علایم جمع فارسی وعلایم جمع عربی و نیز جمع بستن بی قاعده (جمع مکسر)، استفاده ازجمع جمع، مانند (معلم، معلمین، معلمان، معلمها).
۲۲.تنوینهای زبان عربی نیز از جمله دشواریهای رعایت اصل همخوانی نوشتاری و گفتاری هستند.
۲۳.در نگارش یاء وحدت یا نکره در آخر کلماتی که به هاء مختفی یا غیر ملفوظ ختم میشوند سه نوع املاء دیده میشود. (خانهای، خانهیی، خانهٔ).
۲۴.کلمههای عربی در شکلهای گوناگون در زبان فارسی نوشته میشوند. (مبدا، مبداء)؛ (ابتدا، ابتداء)؛ (نسبتاً، نسبته، نسبتا) و ....
۲۵.ناتوانی خط فارسی در نشان دادن تلفظ واژههای ایران باستان و میانه و گویشها و لهجههای ایرانی و واژههای بیگانه حتی با نشانهها.
۲۶.وجود دندانههای متعدد درکلمات خواندن کلمات و به خصوص در او.سی.آر. فارسی ایجاد اشکال میکند مانند کلمات: نشستن و استشهاد.
۲۷. حروف فارسی غالباً مشابهاند و با اندگی غفلت به جای هم نوشته میشوند و مطلب را به کلی دگرگون میکنند مانند (در، رد، ور).
● زبان و خط فارسی در اینترنت :
حجم اطلاعات به زبان فارسی در روی اینترنت در اشکال مختلف آن به سرعت رشد کرده است. در حال حاضر توسعه وبلاگهای فارسی و سایتهای علمی و تبلیغاتی و دانشگاهی به زبان فارسی باعث شده است که جایگاه زبان فارسی تا حد زبان اول ارتباطات اینترنتی نزد ایرانیان و فارسیزبانان در سراسر جهان ارتقا یابد. شاید بتوان گفت که اولین مرجع وبلاگنویسی فارسی با انتشار راهنمای ساخت وبلاگ فارسی آغازشده است. بدون شک دومین موج نیز با شروع به کار سایت پرشین بلاگ که امکان راهاندازی وبلاگ برای کاربران فارسی زبان را با سهولت بیشتری فراهم میکند آغاز شده است. اما پیامد قابل توجه دیگری که رشد وبلاگنویسی در ایران داشته است پیدایش سایتهای اینترنتی فارسی زبانی است که صاحبان وبلاگها ایجاد کردهاند و این خود موج جدیدی از گسترش کاربرد اینترنت در جامعه ایران به حساب میآید. اکنون روی آوردن برخی از روزنامهنگاران ، پژوهش گران، دانشجویان و .... به وب فارسی و استفاده از منابع خبری و علمی و .... آن موجب تقویت نقش رسانهای وب فارسی شده است. پدیده دیگری که باعث گسترش زبان و خط فارسی در اینترنت شده است ایجاد کتابخانههای دیجیتالی فارسی در شبکه جهانی است، با این که از شکلگیری کتابخانههای فارسی در شبکه جهانی مدت زیادی نمیگذرد با این حال به سرعت در حال رشد و گسترش است. شماری از این کتابخانهها در پایگاههای اینترنتی شکل گرفتهاند و بسیاری وبلاگهایی هستند که برای این کار راهاندازی شدهاند. از ویژگیهای این کتابخانهها این است که هیچ یک جنبه تجاری ندارند و نیز به جز عده معدودی اکثر کتابخانهها کوشیدهاند جانب بیطرفی را رعایت کرده و از اعمال سلیقه شخصی پرهیز کنند. آنچه در بسیاری از کتابخانههای مجازی فارسی در دسترس است تنها شامل کتاب نیست بلکه نوشتههایی اعم از داستان ، مقاله، تک نگاشت و .... نیز در میان مجموعهها دیده میشود. هم چنین است آثاری که احتمالاً هیچ گاه چاپ کاغذی ندارند و البته وجود کتابهایی که مدتهاست نایاباند و مجال انتشار دوباره نیافتهاند و یا آثاری که امروز به دلایلی بازچاپ آنها مقدور نیست از جاذبههای کتابخانههای مجازیاند. در اینجا شماری از این کتابخانهها ذکر میشوند: پایگاه اینترنتی کتابهای رایگان فارسی، پایگاه اینترنتی بانی تک، کتابخانه مجازی داستانهای فارسی، آوای آزاد، پایگاه اینترنتی خوابگرد، کتابخانه دوات، پایگاه اینترنتی سخن، وبلاگ کتابخانه هرمس، پایگاه اینترنتی گفتمان، پایگاه تاریخ و فرهنگ ایران زمین،پایگاه مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت، کتابخانه پایگاه اینترنتی حوزه، پایگاه اینترنتی امام علی علیهالسلام، پایگاه اینترنتی کتابخانه دیجیتال و .... که لازم به ذکر است غلبه با کتابهای دو حوزه ادبیات و دین است.۱۰
کاربران به دلایل مختلفی از قبیل` دسترسی آسان و ارزان به حجم عظیم اطلاعات ، عدم نیاز اطلاعات یافته شده از اینترنت به تایپ مجدد ، دسترسی سریع و اطلاعات جدید، صرفهجویی در وقت و مهمترین دلیل، عدم تسلط اکثر کاربران به زبان انگلیسی `که زبان غالب بر اینترنت است` به دنبال اطلاعات فارسی از اینترنت هستند. گسترش زبان و انبوهی از نوشتارها ایجاب میکند که خط ضابطه داشته باشد و از سوی دیگر پیشرفت فنآوری و پیدایش اینترنت خواستار ضابطه و قانونمندی است. اطلاعرسانی که جنبه بین الملی پیدا کرده است بدون دستورِ خطی سامان یافته و نظاممند میسر نیست و دستکم دشواریها میآفریند. در حال حاضر وبلاگ های فارسی مقام دوم یا سوم را در جهان دارا می باشد. به نظر دکتر آشوری“ اگر زبان فارسی به همین صورت بی دقت در اینترنت به کار رود در سطح زبانی برای تفنن باقی خواهد ماند و کم تر حرفی جدی به این زبان زده خواهد شد. آینده زبان فارسی در اینترنت بستگی به این دارد که نویسندگان فارسی تا چه حد کار خود را جدی بگیرند و این زبان را بازسازی کنند که از لحاظ قدرت بیان و دقت مفاهیم و استواری ساختار دستوری به زبان انگلیسی نزدیک شود“.۱۱ نبود استاندارد ثابت رسم الخط فارسی موجب این شده است که به تعداد صفحات وب فارسی سبک و سیاق نگارش به کار رفته باشد لکن میتوان چنین ارزیابی نمود که اکثر وبهای فارسی در برخی خصوصیات مشترک میباشند از جمله این که نگارش برخی از آنها زبان غیر رسمی و محاورهای میباشد و به خصوص در متون علمی اغلب واژههای بیگانه به دفعات استفاده میشود. رسم الخط مورد استفاده نیز متفاوت و سلیقهای است و برخی از آنها غلطهای تایپی و نگارشی فراوانی دارند و این خصوصیات، اغلب به جهت محدودیتهای محیط الکترونیکی و عدم تطابق رسم الخط فارسی با آن میباشد که نمایهسازی و سپس جستجو به این زبان را با دشواریهایی رو به رو میسازد.با توجه به این نکته که اطلاعات ارزشمند فراوانی در اینترنت وجود دارد و اینترنت با شتابی فراوان به یک منبع اطلاعات
امتیاز: 0.00
وزارت آموزش و پرورش > سازمان پژوهش و برنامهريزی آموزشی
شبکه ملی مدارس ایران رشد
شما باید یک عنوان و متن وارد کنید!